'한글' 주기율표 뭐기에.."과학성 감탄" 美서 화제 어학공부

[머니투데이 김예현인턴기자]   



미국 미디어 호스팅 업체 사이트 ‘이미지쉐이크(http://imageshack.us)’에 ‘한글 주기율표’라는 그림이 올라와 국내외 누리꾼들의 관심을 끌고 있다.

‘한글 주기율표’는 한글을 자음과 모음으로 분류해 놓고 표기법, 소리, 조합 등을 한 눈에 볼 수 있도록 표로 정리한 것이다. 한글 창제의 과학성을 그대로 드러내고 있다.

이 표는 한글의 음절 구성 논리를 포함해 한글 초보자들에게 학습방법을 제공하고, 로마 표기 문자를 실제 발음을 반영한 한글 문자로 변환하는 데 도움을 준다. http://www.aboutletters.com/2010/11/periodic-table-of-hangul-updated/

제작자의 홈페이지(http://www.aboutletters.com)에는 “이 표는 당신이 한글을 배우려는 개인적인 목적을 위해 사용하는 한에서 무료”라고 밝히고 있다.

제작자는 김다림(Darim Kim)이라는 한국 여성. ‘김 디자인 포트폴리오’ 홈페이지 (Blumaru.com)에 의하면, 그는 미국에서 1998년 그래픽 및 웹디자인 학사 학위를 받았으며 도요타 금융 서비스, 아베크롬비 등에서 프로젝트를 설계한 이력이 있다.

그는 ‘한글 주기율표’ 소개 홈페이지에서 “‘한글 주기율표’는 상업용으로 사용이 불가하며, 프린트하거나 문서에 인용할 수 없고, 변형, 조작, 복사 등 재생산을 허용하지 않는다”고 말했다.

또 “얼마 전 제 디자인과 게시물을 저작권 부분을 지운 채로 자신의 블로그에 게재한 한국인 블로거가 있어서 불쾌했다”며 “반드시 출처와 디자이너, 저작권을 함께 기재해달라”고 말했다.

누리꾼들은 “외국인뿐만 아니라 한국인들이 한글 공부하는 데도 도움되겠다”, “주기율표의 배경도 한지 디자인이라 고풍적이다”, “외국 사이트에 한글이 소개되다니 감격스럽다” 등의 반응을 보였다.

한편 ‘한글 주기율표’는 자체 선정된 미국 비영리 단체에 보급될 예정이며 개별 구매도 가능하다.

김예현인턴기자 yhkim@

About Letters

Periodic Table of Hangul: Updated


 



Periodic Table of Hangul

The Periodic Table of Hangul was updated.
I corrected a couple of mistakes that I did not notice before and enhanced descriptions, as well as fixed confusing explanations. I must thank the Typophile members  Kevin Pease(cerulean)André G. Isaak(agisaak), and John Savard(quadibloc), who kindly spent their time to review my work.

Although I reviewed the wallpaper several times to deliver correct information as much as I could, there still may be mistakes.
If anybody finds additional typos, errors, or has suggestions, please feel free to let me know. I would appreciate your help.

You are free to use this wallpaper for your personal purpose to learn Hangul.
However, it is not permitted to use this material for any commercial purpose, including tutoring at private institutes.
Please contact me if you have any questions.

I am planning to print this wallpaper as a 24 in X 16 in high-resolution poster and send it out to selected non-profit organizations in the States free of charge.
If you are a non-profit organization that wants to obtain a print, please contact me via email. If you are a non-profit organization, but are located outside of the US, or want more than one print, you may need to pay for the shipping fees or extra costs.
Individual purchases will also be available.
The prints will be available only after I correct any new mistakes. Please check back soon.

Disclaimer:
Copyright © Darim Kim. All rights reserved. Any unauthorized reproduction without prior consent is strictly prohibited.
This wallpaper is only for personal and screen viewing purposes. It may not be printed, modified, reproduced, sold, or included in any printed document. For more information and purchasing prints, please visit www.AboutLetters.com.
In no event shall the author or contributors be liable for any direct, indirect, incidental, special, exemplary, or consequential damages including, but not limited to, loss of business profits, business interruption, and loss of business information, arising bout of the use of inability to use the product.

If you’d like to display this wallpaper on your website,
please link to this page and include the copyright information. (Copyright © Darim Kim)

Please read additional information about this wallpaper in the previous post “Periodic Table of Hangul” .

Update (Nov. 29th, 2010): Minor changes in certain descriptions to help viewer’s understanding.

Update (Dec. 10th, 2010): Corrected IPA symbols in the descriptions of the twin clusters and ㅈ.
I found a very useful website where you can hear the actual pronunciations of Hangul consonants and vowels.
Please visit http://www.sayjack.com/learn/korean/hangul/.

Note: I noticed many people are interested in converting their names into Hangul even before they get familiar with reading and writing in Hangul.
The “Periodic Table of Hangul” focuses on “How to read and write Hangul” not “How to convert English into Hangul”.
The conversion from Roman alphabet into Hangul should be organized as a separate chart because the conversion is not about spelling, but about pronunciation.

Thanks to Jongseong Park, this conversion process is easy.
Please visit his website Hangulize.org to convert many different languages into Hangul.
Remember, it is NOT a translation tool, but a transliteration tool. It converts the sounds of non-Korean letters into Hangul, not the meanings.

Download Periodic Table of Hangul (1920x1200) Download Periodic Table of Hangul (1920x1200)

.

.

.

.

.

Just a side note, only to whom it may concern.
A week ago I found a Korean blog that copied this wallpaper and the entire related post to his/her blog. It was worse than feed hijacking or image hot-linking because he/she did not leave a single trace of the original author of the post, let alone leave the track back.  He/she even edited part of the text to get rid of the disclaimer, copyright notice, and my website address. It was a very unpleasant experience, though I busted him/her the next day.

I am giving out my designs (or fonts) for free that I spent sleepless nights creating for months. Yes, months.
All I wanted was credit. Is that really too much to ask?
I really do not know why certain people are so disrespectful.

한국에서 오시는 방문자 여러분들 환영합니다.
이 월페이퍼는 개인목적과 컴퓨터 스크린에 한하여 사용하실 수 있습니다. 상업용으로 사용하실 수 없으며, 프린트하거나 문서에 인용하실수 없습니다. 변경, 변형, 조작, 그리고 복사와 어떤 형식으로든 재생산을 허용하지 않습니다. 이 디자인을 방문자 본인 블로그나 타 웹사이트에 기재하시는 것은 허용되오나, 반드시 출처와 디자이너, 그리고 디스클레이머와 저작권(카피라이트)의 상세를 함께 기재하셔야 합니다. 이 사항은 월페이퍼에 기재된 것과 별도로 해당 포스트에 텍스트로 기재해주시기 바랍니다.
(디스클레이머 기재를 위해서 위에 파란색 텍스트(disclaimer) 나 읽고 계시는 한글로 된 위의 단락(paragraph) 복사하시는 것을 허용합니다.)

얼마전 제 디자인과 포스트 내용자체를 긁어가서 자기가 쓴것인 양, 본문중에 포함된 저작자인 저의 이름과 디스클레이머, 저작권 부분을 지우고 자신의 블로그에 게재한 한국 블로거가 계셔서 상당히 불쾌했습니다. 많은 한국 인터넷 이용자와 디자인에 관심이 많으신 분들은 이미 저작권에 대해 알고계시리라 생각되옵니다만, 제 블로그의 방문자는 대부분 미국과 유럽에서 오시는 분들이고 한국에서 오시는 분들은 거의 없어 이런 행동이 더 눈에 뜨인것 같습니다.
추가해서, 포스트의 내용자체를 베껴가거나, 제 블로그 피드를 본인 블로그에 사용하거나, 이미지를 제 블로그로 부터 그대로 링크하실 수 없습니다. 인터넷 상의 룰을 지켜주시기 바랍니다. 감사합니다.

100 Comments »

  1. I have learned one thing from this table: Writing my name is… difficult.

    • Darim says:

      Since I don’t know how to pronounce your name, I can’t write your name in Hangul either. :oops: Yes, it IS difficult to write your name…

    • The ‘ey’ is as ‘ay’ in Payne. ‘ð’ is a voiced ‘th’. The ‘e’ in ‘berg’ is short, the e in ‘Stef’ is long. ‘á’ sounds like ‘aw’. Finally, a long ‘o’ in ‘son’ (as in ‘fore’). But that’s Icelandic to ya.

      • Darim says:

        Reynir,
        I am not sure if it is correct, but the “f” in your last name doesn’t sound like “f” when I used Google translator to pronounce it. And I found out that “f” in the middle of word in Icelandic is pronounced like “v” in English. Is this correct?

        So, if I use English alphabets to render the sound of your name, the last name sounds like this: Steveawnson.

        It might not be perfect, but if I write your name in Hangul according to the sound, it would be:

        레이니어 헤이드베르그 스테봐운손
        or
        레이니어 헤이드벨그 스테봔손

        In the above Hangul renderings, I omitted converting the last R in Reynir. You can include it, if you want, like the following:
        레이니얼 헤이드베르그 스테봐운손

        I omitted it since it is a more idiomatic way of converting the last “r” sound in Hangul.

        Read the above Hangul renderings according to the table, and adjust if it is incorrect.

        :)

        • There are no official guidelines for converting Icelandic to hangul. However, I have worked on a transcription method based on Icelandic phonology and existing guidelines for other languages. A version of this can be found here:
          http://pyogi.pbworks.com/w/page/7191657/%EC%95%84%EC%9D%B4%EC%8A%AC%EB%9E%80%EB%93%9C%EC%96%B4
          Reynir Heiðberg Stefánsson is written 레이니르 헤이드베르그 스테바운손 in this system.

          By the way, most ‘r’ sounds in the world’s languages are written ‘르’. Exceptions include German ‘r’ at the end of words, which are usually pronounced as vowels in standard pronunciation, so are written ‘어’; English ‘r’ at the end of words and before consonants, which are simply dropped as in many varieties of English such as RP (Standard British English); and the Chinese ‘r’, which is written ‘얼’, as it is a retroflex sound. The English ‘r’ is also retroflex, so Koreans often hear it as ‘얼’. But in the vast majority of the world’s languages, ‘르’ is a better fit for the ‘r’ sounds. Icelandic ‘r’ is an alveolar tap or a trill, as is common in the world’s languages. This is why Reynir would be written ‘레이니르’ to conform with the existing transcription schemes.

          Similarly, I write 스테바운손 for Stefánsson instead of 스테봐운손 because the sound /v/ (or /β/ depending on descriptions) is simply written as ‘ㅂ’, hence /vau/ is transcribed as ‘바우’. In impressionistic transcriptions, Koreans tend to use vowels like ‘ㅘ’ following labialized consonants, but this does not apply to systematic transcriptions.

          This is actually part of a huge project to provide transcription guidelines for many different languages. It is in early stages, but you can see an automatic transcription system implemented in the linked website (http://www.hangulize.org). I haven’t implemented Icelandic transcription yet, but I hope to do so in the near future.

          • Darim says:

            Hi, Jongseong.

            Thank you for the correction. I realized that I pronounced and converted his first name “Reynir” as an English name, while I was focusing only on his last name. :P

            Reynir,
            Yes, like Jongseong said, 레이니르 is the correct conversion into Hangul.

            Jongseong,

            it is a fantastic project that you are working on.
            I think your website will help many Hangul learners. Thank you for letting us know about your website!

            As you see, my wallpaper is not an ultimate reference but an introductory guide about Hangul. I did not want to give too many details from the beginning that are not necessary for beginners. I’d rather like to give a nice and handy reference.

            So, first thing first. This wallpaper focuses on “how to read and write Hangul” rather than “how to convert Roman alphabet into Hangul”. I was going to make another handy chart about “English to Hangul conversion”. However, you’ve done an awesome job there on your website, I might not even have to make the second chart.

            I appreciate your great explanation and information about the website.

            PS. Jonseong, I think I’ve seen your name and ID at Typophile as well.
            Welcome and thank you for your visit. :)

        • Within a word, ‘f’ is often voiced, yes. Not always, though. My patronym is one of the exceptions. The name Stefán is pronounced with a voiceless ‘f’. And, yes, I’m Stefán’s son.

          Another exception is ‘fl’ within a word, which comes out as a ‘bl’ or ‘bfl’ sound. Of course, ‘ffl’ mungs it again, ‘ff’ being a long voiceless ‘f’.

          Where would we be without those exceptions that make life… interesting?

          • Oops, I forgot completely about this exception! So yes, Stefán is 스테파운 and Stefánsson is 스테파운손. Thanks for reminding me.

            I decided not to worry about ‘fl’ being pronounced like ‘bl’, since ‘ㅍ’ in Korean is a plosive anyway. On the other hand, I do show ‘ll’ being pronounced like ‘dl’, and I’m worried about possible exceptions I might be missing. I hear the ‘ll’ is just a long ‘l’ in Icelandic pet names like Alla, Kalli, and Palli; are there other examples of such exceptions?

            • Yes, the word ‘galli’ can be pronounced either way. with ‘dl’ it means ‘fault’ or ‘imperfection’. With ‘ll’ it means a ‘Gaul’ (Frenchman) or ‘garment’ (clothing), usually work clothes.

              ‘Halli’ (ll) is a diminutive name, roughly the same as ‘Hal’. ‘Halli’ (dl) is an incline.

              There are a few more, but the general rule seems to be that in names, ‘ll’ is a long ‘l’. Oh, and consonants preceding ‘j’ are long. I think it’s regional whether ‘fj’ is pronounced with an ‘f’ or ‘v’ inside words.

  2. Eri says:

    I am trying to figure out your table…I am not so good with technicality and stuff. I just wish that we’re neighbors so I can ask about this personally. LOL.

    Anyway, thanks so much!

    • Darim says:

      Eri,

      The table is not technical at all. I only made it look so. It has nothing to do with the Chemistry chart or technology whatsoever. So you don’t have to be afraid of it by its look. :)

      Just read through the descriptions first before you jump into the Hangul alphabets. I noticed a lot of people are impatient and tend to jump into the alphabets first before trying to understand the descriptions. They usually ended up taking a longer time to write a correct Hangul syllable, than those who took time to read the content first.

      Please feel free to ask me any questions if you still have a hard time. You can ask me as if I am your neighbor. :)

  3. Otha Claes says:

    Noteworthy data included in articles could make up for an excellent ebook. This way your energy doesn’t stay buried below piles and piles of similar content in article directories, instead it continues to pull in leads and affiliate income thru wise link placement within the content. Just an idea increase article marketing potential…

  4. nanife says:

    Why don’t you make it with the resolution of 1920*1080?
    I want to set it as my desktop wallpaper.
    I work as a font engineer in Korea(YoonDesign).

  5. [...] This post was mentioned on Twitter by Joel Lee, つるきまさのぶ and Claus Eggers Sørense, Ken Lunde. Ken Lunde said: This is excellent: Periodic Table of Hangul. http://tinyurl.com/2awvvwy [...]

  6. 화니의 생각…

    한글 주기율표…

  7. 김예현 says:

    안녕하세요 김다림씨.
    한국의 머니투데이 신문(mt.co.kr)입니다.
    설날 기간에 한글 주기율표에 대한 소개 기사를 쓰고 싶은데요, 한글 주기율표 이미지를 함께 게재할 수 있을까요?

    • Darim says:

      이미 포스트 내용에 기재하였듯이 출처와 저작자 그리고 디스클레이머를 이미지와 함께 기재하셔주시기 바랍니다. (디스클레이머는 한글로 된 첫단락을 복사해가시기 바랍니다.)
      웹사이트 이외에 여타 인쇄물을 통한 프린트는 허용하지 않습니다. 만약 이경우가 해당된다면 이메일로 상세와 함께 문의주시기 바랍니다. 감사합니다.

  8. shawn says:

    your hangul chart is absolutely beautiful!!!
    proportion, fonts, balance, texture,,, brilliant

  9. shadow1229 says:

    음…. 일단 주기율표 비슷하긴 한데요…
    족하고 주기개념이 들어가면 더 정확한게 나올 것 같습니다.
    일단 전이금속파트에는 전부 금속성을 띄기 때문에 자음이든 모음이든 하나로 미뤄야 하고요,
    가로줄은 주기, 세로줄은 족으로 세로줄에는 특성이 비슷한 것들(ex:ㄱ,ㄲ,ㅋ)을 묶으시고, 가로줄에는… 여기서는 소리의 세기를 기준으로 잡아야 겠군요.
    일단 굉장히 참신한 생각이네요^^ 네이트 뉴스에서 보고 갑니다

    • Darim says:

      주기율표 개념을 차용했습니다만 그 방식에 따르기보다는 한글적 분석으로 그룹화했음을 이해해주시기 바랍니다. 방문해 주셔서 감사합니다.

  10. 허용석 says:

    혹시,
    브로마이드로 제작된것이 있나요?
    제 아들이 다니는 한글학교 학생들에게 선물로 사주고 싶은데요.

    • Darim says:

      아직 프린트 제작이 안되었습니다. 가능한 모든 오류를 고친후에 만들고자 딜레이 되었습니다.
      곧 프린트에 대한 업데이트를 현 웹사이트에 올리겠습니다.

  11. 산솔 says:

    저 그림 하나면 외국인들에게 한글에 대한 호기심을 일깨울수 있을듯 합니다. 너무 예쁘네요.
    추가적으로 ㄱ-ㅋ-ㄲ, ㄷ-ㅌ-ㄸ 이런 관계도 같이 보일수 있으면 좋지 않을까 생각해 봅니다.
    감사합니다.:)

    • Darim says:

      현재 디자인은 한글을 처음 접하는 외국인을 대상으로 제작되었습니다.
      말씀하신 그룹화는 배우는 자보다는 이미 한글을 알고 있는 사람들에게 어필하는 grouping임을 이해해 주시기 바랍니다. 의견을 주셔서 감사합니다.

  12. 이규승 says:

    안녕하세요. 한글을 배우려는 사람들을 위해 표를 만드셨다는 내용을 보고 찾아왔습니다.
    먼저 한글의 보급을 위해 귀하의 재능을 아낌없이 발휘하여주신데 대하여 고마움의 말씀을 전합니다.
    주기율 표의 구조를 이용하여 소리를 한글로 표현하는 방식을 설명해 주셨는데, 그 구조를 보고 있으면 한글의 창제 원리가 제대로 드러나지 않는 방식임을 느끼게 됩니다. shadow1229님께서 언급해주신 것처럼 자음과 모음의 배열에 수정이 있다면 단순히 소리를 한글로 바꾸는 단계를 넘어 한글의 기본 창제 원리와 그 기본 사상을 전달할 수 있는 강력한 도구가 될 것으로 믿어 의심치 않습니다.
    한글의 기본 요소인 ㄴ,ㅁ,ㅇ,·,ㅡ,ㅣ를 중심으로 가획과 대칭이라는 단순한 법칙으로 세상의 소리를 담아내는 한글의 기본 원리가 드러날 수 있는 구조를 다시 한번 생각해 주시면 어떨까 싶습니다.
    사실 제가 한글에 전문적인 지식을 가지고 있는 것도 아니고, 김다림님의 전공과 지식에 대해 아는 바가 없으므로 감히 뭐라 말씀 드릴 수 있는 입장이 아님을 잘 알고 있습니다. 다만 한글을 사랑하는 사람으로서, 기왕 한글을 외국인에게 알리기 위한 것이라면 단순한 한글 사용을 넘어 한글에 담긴 정신도 정확히 전달할 수 있는 방법을 택해야하지 않을까 싶습니다. 대충 아는 것은 아예 모르는 것보다 무서운 법이니까요.
    그래서 제가 한분을 소개시켜 드리려 합니다. 서울여자대학교 디자인학부 교수님이신 한재준님입니다. 한 교수님 또한 한글 연구에 힘쓰시는 분이고, 디자인 측면에서도 전문가이십니다. http://www.hangeulss.com에서 관련 정보를 보실 수 있으실 것입니다. 그분의 강연 내용이 생각나서 이렇게 김다림님께 글을 남기게 되네요.
    한글을 생각하시는 분들께서 서로의 생각을 확장시키시면서 한글의 철학과 활용 방법이 좀 더 정확하고 쉽게 다른 이들에게 전달되었으면합니다.
    긴 글 읽어주셔서 감사드리고 다시 한번 한글의 보급에 애쓰시는 점 고맙게 생각합니다.
    늘 평안하시길 바랍니다.

  13. 김태유 says:

    아 인도 바라나시에있는 블루라씨 숍 주인장 첸첼형
    이거 가져다 주면 넘 좋아하겠다.
    한글배울려고 노력하는 모습이 넘 좋았는데
    나중에 인도 재방문하면 이 주기율표 소개 해줘야 할듯 ^_^

  14. 장지훈 says:

    정말 한국인도 놀랄만큼 주기율표를 자세하고 명확하게 쓰셨네요 :)
    외국사람이 한글을 배울때 도움이 될 뿐만 아니라
    한국사람한테도 도움이 매우 될것 같습니다^^
    최소한 이 성스러운 글의 댓글에는 비속어를 쓰고싶지 않아요;;
    어쨌든 외국사람한테 한글의 우수성과 한국을 널리 알려주셔서
    너무나 감사드립니다

  15. one talent says:

    김대림님, 먼저 의미있는 작업에 감탄이 절로 나오네요.

    한가지 제 의견을 말씀드리고자 하는 것은 왼쪽 첫번째 박스에 있는 영어 “자모”에 관한 것입니다.
    자모는 우리말로는 복수의 뉘앙스가 있지만, 영어로 생각해 보면 단수이어야 할 것 같습니다. 따라서 what are jamo? 보다 what is jamo? 가 좋을 것 같습니다.

    미국사람이 “사람들” 이라는 말을 모르면, what is “Sa-ram-dul”? 할 가능성이 what are Sa-ram-dul? 보다 높기 때문입니다. 우리말에서 “사람들”은 분명 복수이지만, 영어에서는 단수로 취급하는 것이 옳을 것입니다.

    따라서, what is jamo? jamo is the symbols that are used to create Korean syllables (Hangul).

    순전히 제 개인적인 생각입니다.

    다시한번 의미있는 작업에 감탄합니다. 외국인에세 우리말의 과학성을 입정하는 명백한 증거가 될 것입니다. 감사합니다.

    • one talent says:

      오타가 좀 있네요.
      외국에게 우리말의 과학성을 입증하는 명백한 증거가 될 것입니다.

      • Darim says:

        자모의 영어 환원에 대해서 이미 여타 언어학에 관계하신 북미인들의 의견을 수렴하여 복수로 지정되었습니다. 의견 감사합니다.

  16. 박찬양 says:

    안녕하세요. 한국경제 한경닷컴 bntnews입니다. (bntnews.hankyung.com)

    한글 주기율표에 대한 소개 기사를 쓰고 싶은데, 출처와 홈페이지 주소와 함께 이미지를 게재할 수 있을까요?

    • Darim says:

      본인 웹사이트에 명시한 룰을 지켜주시는 한 어떤 블로그나 웹사이트 기재를 허용합니다.
      관심을 가져주셔서 감사합니다.

  17. 김세정 says:

    안녕하세요. 잘 보고 갑니다. 한글도 주기율표가 있다는 소식에 너무 신났어요.^^

  18. Really awesome!
    You are so great Korean!
    I love it :)

  19. 원공재 says:

    안녕하세요 ^^ 너무 자랑스럽네요~감사합니다.

  20. 오세웅 says:

    우와~ㅋ
    완전 신기 합니다.^^ 기발한 아이디어~ ㅎㅎ
    매일 보는 주기율표에서 왜 전 이런 생각을 하지 못했을까요.
    감사합니다. 한국에서는 오늘이 설입니다.
    신묘년 새해 복 많이 받으시구요. 희망하시는 모든일 잘이루어 지기실 바래요^^

RSS feed for comments on this post. / TrackBack URI

Leave a Reply

<-orm id="commentform" method="post" action="http://www.aboutletters.com/wp-comments-post.php">

<-extarea id="comment" tabindex="4" rows="10" name="comment">

Periodic Table of Hangul: Updated

Periodic Table of Hangul

The Periodic Table of Hangul was updated.
I corrected a couple of mistakes that I did not notice before and enhanced descriptions, as well as fixed confusing explanations. I must thank the Typophile members  Kevin Pease(cerulean)André G. Isaak(agisaak), and John Savard(quadibloc), who kindly spent their time to review my work.
Details »

Periodic Table of Hangul

You are looking at an old version of the wallpaper.

(To download the newer version of the wallpaper, please follow the link at the bottom of this article.)

Hangul is the native Korean writing system that was invented in 1443.
Hangul is a phonetic alphabet, which means what you speak is what you write.

There are only 14 basic consonants and 10 basic vowels in total, so it is not an exaggeration if somebody brags about how they learned Hangul in less than an hour.
I would not say that learning the Korean language itself is as easy as learning Hangul, because learning a language is more than just knowing its letters.
However, even if you do not understand what it means, you can still read all Korean signs on the streets, and write down your name in Korean after a couple of hours of learning Hangul.

In this project, I wanted to organize the simple logic of building syllables in Hangul for beginners, along with its visual presentations.

Details »

News (October 7th, 2010)

Just a quick update about stuff that I would rather have twitted if I still had a twitter account.

Speckyboy magazine (October 3rd, 2010)

Speckyboy magazine featured my fonts “My Fair Cody” and “Quadranta” along with 48 other awesome fonts in “50 Beautiful and Fresh Free Fonts”
Thank you!

Blanket magazine (October 5th, 2010)

Details »

TypeShow

TypeShow font sample is loading... <-orm class="ts_controls" onsubmit="return false;" method="get" action="">

Details »

News and Updates of my fonts

Since Smashing Magazine featured my font Quadranta in their post 30 New Free High Quality Fonts last week, my blog has been swarmed by visitors.
As a subscriber and a big fan of their blog myself, I really appreciate the author Vitaly Friedman and Smashing Magazine.

On the same day, I released a new version of the font My Fair Cody with several major changes.
Although I do not need to notify everyone of each individual change of my designs, I do feel compelled to encourage people to update the old versions (v1.000-1.002). I also hope it helps me to keep a record of the design developments.

Below are brief details about the changes.

Details »


덧글

댓글 입력 영역